首页 > 新闻资讯 > 常见问题

同声传译交替传译(同声传译 交传)

作者:优意通 日期:2023-01-16 10:35:40 点击数:

同声传译交替传译(同声传译 交传)

本文目录一览:

1、同传和交传区别是什么?2、你知道交替传译和同声传译的区别有哪些吗?3、交替传译和同声传译的区别是什么4、请问英语的交替传译和同声传译有什么区别呢?

同传和交传区别是什么?

一、定义上不同:

同声传译是译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。

交传是指说话者说完一段话后,翻译者再翻译,准确度较高,好的翻译可以达到90%以上,比如外交部的高翻。

二、技艺不同:

交传对译员笔记技艺的要求高于同传。在交传当中,译员必须具备扎实过硬的笔记技巧,一次成功的交传离不开译员娴熟的笔记技巧。

交传在听力上难于同传。理解是翻译的前提,也是翻译的关键。交替传译由于自身的特点,译员必须在演讲者讲话持续一段时间后才能进行译语表述。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:

(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;

(2) 同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3) 在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。因此,国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

以上内容参考:百度百科-同传

你知道交替传译和同声传译的区别有哪些吗?

口译大概分为三类:陪同,交替及同声。越来越难,要求也越来越高

陪同较简单,就是陪着客人。

交替即发言人说一段话,停一下,然后交传开始翻译。交传说完后,发言人继续说,此时交传不说话。即在交传中,发言人和交传不同时说话。

而在同传中,二者同时说话,只是同传人员滞后发言人约10-30秒的时间。

交替传译和同声传译的区别是什么

同声传译不需要直接面对观众,而交替传译则不需要,这也是不少同声传译,不愿做交替传译的一大原因。交替传译除了被人纠正专业词汇,就是句子内容,人们常常以为同声传译的报酬高,但人们往往忽略了同声传译的准确率要求。

请问英语的交替传译和同声传译有什么区别呢?

一、工作模式不同

1、交替传译: 口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记。

2、同声传译:是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议。

二、应用场合不同

1、交替传译:交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。

2、同声传译:由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

三、人数方面有差异

1、交替传译:通常是一到两名译员进行。

2、同声传译:通常由两名到三名译员轮换进行。

参考资料来源:百度百科-交替传译

百度百科-同声传译

标签:同声传译交替传译

相关资讯:
  • 同声翻译和同传翻译的区别(除了同声传译还有什么翻译)
  • 同声翻译和口译(高级口译和同声传译)
  • 同声翻译员(同声传译员工资)
  • 同声翻译同声传译(语言同声翻译)
  • 同声翻译传译(同声传译英语翻译)