首页 > 新闻资讯 > 常见问题

同声传译会被淘汰吗(为什么同声传译那么难)

作者:优意通 日期:2023-01-16 10:36:53 点击数:

同声传译会被淘汰吗(为什么同声传译那么难)

本文目录一览:

1、同声传译随着以后人们英语水平的提高会不会越来越没有2、笔译和口译员会被翻译软件替代吗3、同声传译会被淘汰吗4、同声传译这个专业近十年会不会消失?5、同声传译能做几年?

同声传译随着以后人们英语水平的提高会不会越来越没有

不会,这个职业是不可能没有的。因为总有人不会另外一种语言啊。而且在对语言理解要求高的场合,比如政治外交场合,国际商务,国际会议等等,学一点蹩脚的外语是不够用的。      同声传译的工作人员很厉害的,这工作可不是那么好做的。如果说英语水平提高对这职业有影响的话,我认为是对这个职位的要求更加严格了,需要更高端的人才。

笔译和口译员会被翻译软件替代吗

不会。

笔译和口译员是不会被翻译软件替代的,因为翻译软件可以让你生存,但无法让你生活,更别说享受。

高级口译和笔译在将来不仅不会淘汰,在重要的场合反而地位会越来越高,但低级口译和笔译者则会逐渐淘汰。

一个高级翻译人员不仅可以反映出公司的底蕴文化,同时增强各自公司的信任程度,这是高科技无论如何都无法替代的。

同声传译会被淘汰吗

要知道科大讯飞的语音识别技术已经是国内甚至是世界一流,但机器翻译还是无法囊括人类思维的多变,以及人类讲话的即兴。

现在的会议需要同传,不少情况是为了让场面看起来高大上,会场上并不是每个人都会仔细听翻译,未必会有兴致从头听到尾,所以有的需求方对同传水平要求不高,故不在翻译上留出太多预算。

客户最依赖翻译的时候是用交传的,尤其是商务洽谈/谈判这些场合,因为同传更容易出现误差。机器学习虽然在日益强大,却始终有两个制约:语音识别和理解。一方面,人类的语言表达并非全都是标准、正确、无懈可击。另一方面,现阶段的翻译机器尚无法完全理解人类的情感、讲话的逻辑和风格,也不能自动纠错。

同声传译这个专业近十年会不会消失?

同声传译这个专业近十年不会消失。

同声传译不仅广泛应用于国际会议,亦可广泛应用于外交外事、商务活动、新闻传媒、电视广播等诸多领域。

同声传译人才属于全球稀缺人才,在我国同声传译人才更是紧缺,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

相关资料

同声传译的人员也被称为收入最高的“钟点工”,他们的价值数以秒计,在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高20000元人民币的价格拔得头筹,几乎一天的薪水相当于一个白领一个月的收入。

同声传译作为一种翻译方式,其最大特点在于效率高,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒,因此可以保证讲话者作连贯发言,而不会影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译能做几年?

八年到十年。

这是一个非常吃力,挑战人精力体力的工作

所以很快就吃不消了

标签:同声传译会被淘汰吗

相关资讯:
  • 同声翻译和同传翻译的区别(除了同声传译还有什么翻译)
  • 同声翻译和口译(高级口译和同声传译)
  • 同声翻译员(同声传译员工资)
  • 同声翻译同声传译(语言同声翻译)
  • 同声翻译传译(同声传译英语翻译)