上海同声翻译中心(上海同声传译翻译)
本文目录一览:
1、上海日语同声传译2、上海提供同声传译的翻译公司有哪几家?3、做同声翻译要什么条件
首先要看你自己是否喜欢日语了,学过N2后对日语的兴趣有没有改变,如果从事自己不喜欢的一项职业那就得不偿失了,可以说这个职业前途无量;其次日语同传不是一朝一夕能练出来的,要每天在安静环境听录音(不看字幕)每天3次每次2~3小时不停歇地练(不要戴耳机,伤耳朵),一边听一边用特殊符号做笔记然后复述全文来;再次,看日语新闻,动漫关掉字幕来作为每天的额外练习进行消遣。三年内必然成功。
天道酬勤,贵在坚持,相信自己,一定能行。
一绪に顽张りましょう。
上海一直以来就是国内经济发展的引擎,尤其在近些年的扩大对外开放中起着无可比拟的作用;作为长江三角洲城市群的核心城市,处于绝对的塔尖位置,无论是城市地位、国家定位、还是经济、金融,在国内都是数一数二的,而且在国家的批复中,也是朝着国际金融中心的目标前进的,不出意外的话,今年的经济规模将达到或者接近4w亿;
金融中心的地位更是吸引了众多的国际资本、技术、精英的青睐,在上海有数不清的国际化商务活动,各种企业组织间和公民个人间的涉外跨国活动越来越频繁,同时也为国内翻译公司带来了巨大的商机和市场。
但是由于语言文化的差异,这些活动和交流往往会让人蹩手蹩脚,成为沟通障碍,所以专业的翻译公司也就应运而生;国际产业分工的日益精细化也迫使为其提供服务的各供应商走向正规化、专业化;
专业性是翻译公司发展的瓶颈,也是其飞速发展的动力,在目前的国内翻译市场上,随着对外交流走向常态化、深入化,翻译公司开始像雨后春笋般地涌现出来,而且大型跨国公司的入驻对翻译质量和流程也提出了更高的要求。但是拥有较高水平和实力的公司并不多,拥有同声传译技术的公司更是凤毛麟角。因此,专业性和技术也就成了众多翻译公司发展的最大障碍和瓶颈。
上海的翻译公司80%以上的业务为提供英语翻译服务,能力稍强一点的则法俄德日韩意葡西阿等小语种均可翻译,所提供的翻译服务从翻译目的上分为外译中和中译外,从翻译形式上分为笔译和口译,其中笔译简略细分为证件翻译、资料(文件)翻译、合同翻译,口译大体分为陪同翻译、交互传译(Consecutive interpretation)和同声传译。好的翻译公司往往精通翻译业务的方方面面,以下列出几点注意事项,以便朋友们在选择翻译公司时择优从之:
上海专业的翻译公司必须拥有上海工商局颁发的工商营业执照和经上海公安局特批的翻译公司用章,这二者是翻译公司合法经营的必要条件且缺一不可。另外相关的证书荣誉也是评判其好坏的重要条件之一,比如该公司是否为中国翻译协会会员,美国翻译协会会员、百强诚信企业等
翻译公司业务的顺利开展离不开靠谱的译员,译员专业水平的高低决定了该翻译公司所提供服务的专业化程度,上海正规翻译公司的译员必须持有相关的翻译资格证书,比如《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》等,翻译经验丰富,有的还拥有翻译行业的相关职称,随着大型翻译公司的国际化发展,拥有一定数量的讲当地母语译员的翻译公司也不在少数。
上海专业的翻译公司都有严格的质量控制程序和校对流程;例如在接单环节,客服专员须明确了解消费者的需求,并向客户询问是否有某些重要词汇的译文资料和术语表,因为有些公司的专业性文件是需要按照既定要求翻译的;接下来语料专员、项目经理整理客户语料和再次确认稿件,再给项目参加人员讲明客户要求;稿件分配项目专员将稿件导入公司文件库并调用相关术语和参考资料,向项目参加人员发翻译工作要求;译员老师按照要求翻译稿件,完成后进行自检。对于格式化的证件类翻译还需要译后的排版。
一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。
扩展资料:
进入同声传译的门槛相当高,理想的状况是接受正规的会议口译培训,打好良好的语言、技巧基础,之后再通过实际的翻译任务,积累经验。
除了具备扎实的语言功底、成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很强的求知欲望,由于职业的需要,译员在做翻译的同时也往往要与很多领域的知识打交道,因此有人称“同传是任何领域的半个专家”,掌握广博的知识是做好同传的重要前提。
同声传译人才如此之珍贵,因为这是一项难度高、技巧高、强度高的工作,但这三高很少有专业人士能够达到。 “同传时间紧,无间隔,几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速。”广东外语外贸大学翻译系研究生、有着丰富的英语同传经验的同传译员这样描述同传翻译的工作特点。
同传过程中,难度最高的是翻译听众的自由提问,这意味着下边听的人要直接和上面发言的人进行实时交流,如果翻译得不准确,就会导致答非所问的尴尬场面出现。这就要求同传人员对外语的表达习惯相当的熟悉,做到没有障碍沟通。不但要求对语言把握准确。
同传在时间上的要求也很苛刻,甚至要求有时间的“提前量”,大约要比说话者的思维快两秒钟左右,即听到对方说一句话时,就要马上提前推测接下来他大致会说什么内容,然后在两秒钟的时间内立刻翻译出来。
同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。
参考资料来源:百度百科-同声传译
标签:上海同声翻译中心