首页 > 行业案例 > 教育培训行业

学术材料翻译

作者:优意通 日期:2020-12-28 14:18:01 点击数:

学术材料翻译(图1)


英文作为通用学术语言的主导地位和部分研究者及学习者英文能力上的差距,致使学术翻译在可见的未来仍是必不可少的服务。学术翻译是优意通翻译公司的优势领域,是优意通翻译公司致力于基于研究的翻译(research-based translation)的集中体现。我们在学术翻译方面的能力建设和思考为胜任更多的翻译项目奠定了坚实的基础。


学术翻译的背景


英语毫无疑问是当前占据明确主导地位的学术语言,以英文进行国际学术交流以及在主流期刊上发表成果是各国通行的学界实践。这一现象的背后,是以英语为主要语言的国家(尤其是美国和英国)的综合实力以及作为世界学术中心的地位。面对这一事实,当前探讨的问题主要是其他语言(比如中文)有没有可能取代英文成为主流学术语言,而不是何时取代。这也就意味着在当前以及可见的未来,英文作为主导性学术语言的地位难以动摇,各国学者仍需要通过英文来获取和分享学术成果。


对于中国的研究者以及学习者来说,如果能够通过英文获取和传达学术信息,自然是最理想、最高效的状态。与此同时,仍有相当一部分研究者或学习者不具备或不完全具备这个能力,在国际学术交流以及成果的阅读和发表上仍需要语言服务的助力。北京优意通翻译公司以专业研究的态度做翻译,并以严谨的态度对待各个专业的内容,在帮助呈现其希望获取和表达的信息的同时,满足译员通过语言服务参与学术的兴趣。


兴趣正是优意通翻译公司的学术翻译团队专攻这一领域的根本动力,由此出发,团队成员在与其背景贴近的专业方向上深入钻研,吃透专业概念和相应的语言表达,让自己成为该领域中的内行。通过多次项目委托,优意通翻译积累了充分的学术翻译经验并逐步完善服务流程和人才建设,从而将学术翻译打造成优意通翻译的优势领域。

以下,优意通翻译将与您分享我们对于学术翻译的思考并展示我们的工作。


学术翻译的特点和要求


学术翻译的目的是进行交流,即有效获取和传达信息。因此,翻译过程中需要把握学术文章的特点,提供规范、地道的译文。


(1)专业规范


所谓专业规范,一方面是指各种学术文章的共同特点。在语言方面,一般性学术文章会较多地使用被动句式,以及用具有多重修饰的名词短语代替句子等等。在结构方面,学术文章也遵循一些常见的规范,例如在结构体例和引注格式方面。这方面的标准有时会因投稿的刊物不同而异,需要写作者或译者具体了解。


另外,学术翻译的专业规范还体现在术语和行话方面。术语的使用是学术交流效率的合理要求,并非只是为了拿“学术范”或者掉书袋。在学术翻译中,必须准确使用各个专业通用的术语,在既有通行译法的情况下应尽量沿用,没有必要别出心裁另行创造译法而带来交流上的麻烦。当然,在翻译中面对新概念时,或者在一个概念的翻译尚未定型的早期,对于概念的译法是可以讨论的,这是另外一个值得探讨的问题。与工程技术领域中的情况类似但是程度稍轻,学术领域的专业概念翻译也多少存在“隔行如隔山”的问题,指望一位译者精通不同专业的中英文术语和概念是不现实的。为此,优意通学术翻译团队的成员按照各自的背景和兴趣进行合理分工。各位译员在各自的专长领域内深入研究,力争在术语、概念方面形成可靠的专业理解,并使自己成为公司内部该领域的“权威”。


(2)新概念和特有概念


需要翻译成中文的英文学术文章(英译中),通常是没有现成译本的,有的甚至是最新的成果,其中有可能涉及到之前并没有译成中文的新概念。而中译英方面,中文文章里可能出现英文世界里并不存在的概念,比如中国传统文化中特有的概念以及中国特有的机构(institutions)等。


对于中国特有的概念,我们在中医翻译和京剧翻译等专题中专门讨论过,具体的处理方法有拼音、解释性翻译、注释等以及它们的组合,这里不再重复。


在英译中的工作中,对于全新或者没有统一译法的新概念,我们在翻译中在能够避免“创造”新词的情况下还是应优先选择现成的中文概念。如果现有的词语的确难以与要翻译的英文概念形成准确对应,则可以选择使用相近的概念或者根据意思造出一个新词,在这两种情况下都需要在中文概念后面以括号给出相应的英文词语。即便是不得已而“创造”新词,在用字的选择上也应该以常用字以及常见词语的近似组合为主,尽量避免使用生僻字或者让人不容易习惯的字词组合。


3)复杂句式


学术文章出于严谨性方面的考虑,很多情况下并不努力做到通俗易懂。一个原因是学术文章和著作主要面向本专业内的研究者和学习者,而不是普通公众。这一点与工程技术资料有所不同。因此,学术文章就不刻意避免长难句子,即便不是特意追求——这方面与合同协议类的稿件类似。


GRE考试(Graduate Record Examination)中长难句是较为密集的,其中的文章放到英文学术文章中的看也算是较为晦涩的。当然,实际的英文学术文章或著作中也有更为复杂的句子,比如在文化社会学著作中。要翻译有着多重修饰、限定语的复杂句子,首先要理清结构,抓住主干。如果结构实在看不清,一个操作方法是把其中的修饰语(介词短语、不定式、分析短语、定语从句)先拆下来,剩下的就是主干。经过这种拆卸理解了整个句子的意思之后,在表达时再把修饰语还回去,并合理安排其顺序。