首页 > 新闻资讯 > 常见问题

优意通同传译员需要具备哪些素养

作者:优意通 日期:2020-12-22 11:07:06 点击数:

优意通同传译员需要具备哪些素养(图1)


1、扎实的双语能力和口头表达能力:同传译员应该是属于语言敏感型的人对语言外语与母语、的捕捉能力要强对于新生事物要感兴趣并及时记住一些新闻新语的表达同传译员在工作中是没有时间可以考虑的,因此,平时的语言积累对造就一个成功的译员至关重要除了要有扎实的双语能力外,同传译员还要有较强的口头表达能力为了能紧跟发言者,同传译员的讲话速度一般在250字/分钟左右,而一般发言人的语速为150字左右因此,同传译员一定要灵牙利齿,同时要做到言之有序言之有物吐字清晰,语言语调流畅利落。


2、好的译员要既专才,又是通才、同传译员所要翻译的会议没有两个完全一样的,所翻译的内容涉及面宽,包括全球发展的方方面面,如政治经济文化科技人口环境卫生战争和平等因此,要求同传译员要上知天文下知地理对越是熟悉的题材,同传译员的翻译质量则越高。


3、良好的心理素质:初涉译坛的译员经常会觉得翻译时心发慌嘴发紧,平时熟悉的内容也有可能会译得一塌糊涂这主要是因为心理素质欠佳所造成的同传译员要有良好的心理素质要能做到处乱不惊情绪稳定同传译员要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定如果情绪不稳定,就会出现怯场、现象,影响理解,影响翻译质量,译员甚至会出现大脑空白现象要保持良好的心理素质,主要是平时的打造,基础打扎实了,自信心自然有了,有了自信心,心理状态也便容易调整了。


4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:口译技巧;专业知识;语言工夫三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习积累如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。


5、团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体互相配合,做好整个翻译工作团队合作体现在以下几个方面:分工:可以按各个译员的优势进行分工,这样可以在翻译过程中做到取长补短;译前准备工作:分头进行准备工作,然后互相交流,节约时间,提高效率;轮空休息的译员应帮助在线译员做好辅助工作,包括笔记清除干扰监视设备等总之,在同传翻译过程中,译员要互相体谅互相支持。


相关资讯:
  • 深圳日语同声传译标准报价
  • 深圳国际会展中心同声传译(想做一名同声传译应该到哪里应聘这个
  • 深圳会议谈判同声传译条件
  • 深圳 同声传译 耳机
  • 港中大深圳的同声传译