首页 > 行业案例 > 电器电力行业

电力设备翻译

作者:优意通 日期:2020-12-28 14:30:23 点击数:

电力设备翻译(图1)


电力行业作为一种先进的生产力和基础产业对促进国民经济的发展有着不可忽略作 用。作为国民经济发展中最重要的基础能源产业,它被认定为国民经济的基础产业,已成 为世界各国经济发展战略中优先发展的重点,与社会经济和社会发展有着十分密切的关 系。所以电力翻译领域就显得尤为重要。


电力翻译要求语言条件: 


一、扎实的双语语言基础   


英汉互译是英汉两种语言的转换活动。英语和汉语达不到一定的功力,翻译时在理解 和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。英语水平不 高,在英译汉时,理解原文就会发生困难;汉译英时,语言表达就会出现问题。汉语水平不高,则会直接影响译文质量。  

 

二、深厚的电力专业理论基础知识   


电力专业是一个系统而又复杂的行业,涉及面非常广泛。一个完整的电力系统包括发 电、输电、变电、配电以及用电五个环节。就拿发电来说吧,它又有多种不同的形式:火 力发电、水力发电、核能发电、风力发电、太阳能发电、以及其他能源发电(如海洋能和 地热发电、生物质能和氢能发电以及磁流体发电等)。 

  

三、丰富的电力行业从业背景   


电力是一个技术密集型的产业。电能的生产过程中涉及到多个不同的系统,如测量系 统、调节系统、控制系统、保护系统、通信系统和调度系统。所以说,电力是一个十分庞 杂、涉及面非常广泛的行业。   


如果没有电力行业的实际工作经验,翻译时则会出现这样、那样的问题。现兹举几 例:在《电力英语阅读与翻译》这本书的第五章第一节有这么一句话“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的译文 为:“水力是美国重要的能源,占其总发电量和电能产量的13%”。可以这么说,翻译 得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做过多的剖析,只对其中的术语“installed generating capacity”进行分析。作者将其译为“总发电量”,正确的译法则为“发电 装机容量”,真是相差十万八千里啊!