首页 > 行业案例 > 生物医药行业

医疗文献翻译

作者:优意通 日期:2020-12-28 13:58:54 点击数:

医疗文献翻译(图1)


医学文献是医学相关有参考价值的科学资料,包括医学出版物(期刊、报纸)、论文、图书、国家的研讨会记录、研究报告等形式。 研究领域可细分为基础医学、临床医学、法医学、检验医学、预防医学、保健医学、康复医学等方向的文献。


医学文献翻译原则


1 、忠实准确的原则。 医学文献涉及大量的医学知识、专业术语,阅读者多数为医学行业的专家,为他们提供参考和指导,翻译时必须准确、专业,文献翻译错误很可能误解读者,产生严重的后果。


2、表达更严谨。 医学文献阐述了专业复杂的医学知识和原理,有丰富的实验数据作为支撑,表达非常严谨,译文的句子表达也必须非常严密。


3、文体正式。 医学文献具有传播性质,文体比较正式,因此需要选择比较正式的词汇表达方式。


医学文献的语言特点及翻译策略


1、医学文献中含有大量医学专业术语,覆盖医学众多细化的专业词语,对于译员医学学背景和知识考验的十分严谨。翻译时要勤查专 业词典,保证准踊性。


2、英文医学文献含有大量缩略词语。医学英语词汇很多都源于拉丁语、希腊语,十分复杂,常使用缩略词,易于专业 人士识记、交流洵通。还有一些药物名称、量表、医疗仪器等也经常采用缩写,如T"表示体温(Temperature)、 "BP”表示血压(Blood Pressure )、"BMI"表示身体质量指数(Body Mass Index )、’’AED"表示自动体外除颤仪。(Automated External Defibrillator )。这就增加了非专业人士的阅读困难,因此择员翻译时要仔细查证缩略语, 在中译英时,也并非全部把专业术语的全称译出来,注意采用通用的医字缩略语,减少读者的阅读和交流难度。


3、英语医学文献名词化结构较多。 这种结构不应过多使用动词,需要符合英语的表达习惯,文章简洁、客观,在翻译成汉语时根据情况将名词恰当地转换成动词。 汉语中的一般多用动词,翻译英语时把动词适当地转换成名词。


4、英语医学文献多以长句阐述医学原理、操作过程等知识,同位语从句、非谓语结构等复杂的语法结构。 在英译汉中必须化整为零,化长为短。 首先抓住句子的主筋,找出句子的主要目的结构,通过整理句子的主筋,能够迅速理解。 例如,限制定语从句作为定语结构,一般被解释为修饰要素,不是被修饰语前置的限制定语从句,一般具有补充说明的作用,在翻译时可以单独作成句子。 翻译英语时要注意零为整数,短为长,采用从句、非谓语结构。


5、英语医学文献经常出现被动状态,体现数据的客观性和声音的普遍性。 汉语多使用积极的词形,为了使译文流畅,把握情况把被动的词形适当地转换成积极的词形,使译文符合汉语表达的习惯。 不会影响译文的流畅性,可以保持原文的被动词形。 中文翻译中,根据英语的常用表达选择合适的词形,使用英语的被动词形时,译者必须在充分理解原文墓的基础上选择合适的主语I


6、时态中,多使用一般的现在的时间。 医学文献阐述了医学文字的客观原理、现象,由于没有时差,因此采用了现行的方法,但有些案例描述可以根据情况使用。


医学文献翻译注意事项


1、医学文献包含了许多实验数据,有很多单位、符号,翻译与校对之间必须确保数据、符号完全正确,数字有错误可能导致严重后果.


2、医学文献包括各种研究数据和大量医学图表资料,形式复杂,翻译时要注意形式、图表与原文相同。


3、医学文献中的注释参考文献为本文提供了真实科学依据,表明作者尊重他人研究成果的严肃态度,译者必须正确、全面地翻译,不得泄漏翻译。


4 .注意各类标题的大小写统一,格式统一。