首页 > 行业案例 > 建筑工程行业

工程翻译

作者:优意通 日期:2020-12-28 15:07:17 点击数:

工程翻译(图1)


1、工程翻译译员的准确性   

 

这是最基本的要求,指意思准确无误,选词用语恰当合适,尤其是明显具有不同感情色彩的词汇。做翻译容不得半点虚假和错误,这就要求译员功底深厚,双语基础扎实,并且不断学习充实自己。   

 

2、工程翻译译员的简明性   

 

话语简洁明了,当然这是在讲话者没有故意含糊其辞的前提下。商务会谈时经常遇到此类情况,有时讲话者不想回答对方的问题,或者故意回避,会故意含糊其辞,甚至答非所问。此时译员只需直接译出即可,听者会明白其中的玄机。   

 

3、工程翻译译员的完整性   

 

不但指完整译出讲话者的话语,译文不可缺少原话的内容,更要注意不可以随意添加讲话者原本没有的内容。这需要译员思维敏捷,时刻保持头脑清醒。不过这个“完整”是指特定环境下的完整。很多时候,讲话者说出一些话,但并不希望告诉对方,一般情况下讲话者会明确告知译员哪些话不需翻译。有时译员会听到讲话者说出一些有伤风雅或者不利双方关系的言语,而且并没有告知译员是否翻译,这个时候译员可以稍微停顿,询问一下讲话者是否将其译出。   

 

4、工程翻译译员的通顺性   

 

译文语句通顺,符合译入语日常用语习惯,不可出现翻译腔。   

 

5、工程翻译译员的清晰性   

 

译员声音清晰,不可带有方言和口音。由于中外双方来自不同地域,不同国家,无论是中文还是英文,双方讲话不可避免地带有地方口音,译员不但要听得懂,更要用清晰的标准发音翻译出来。  英译中  自然要使用普通话, 中译英  也应尽量使用标准的国际音标发音。   

 

6、工程翻译译员的及时性   

 

口译转换活动要及时,讲话者说完话之后,两至三秒的时间,译员必须开口。这涉及到译员的瞬间记忆能力,事先可与中外双方沟通一下,让双方尽量避免说起话来不停顿,最好一到二分钟内。如果有必要,译员需携带笔记本,做笔记以辅助翻译。当然,随着翻译能力的不断提高,可以持续翻译的时间也应当不断延长。